learn Spanish, Spanish audiobook, spanish games for kids, Spanish immersion, Spanish music, Spanish songs for kids, Spanish teacher, Waldorf Spanish

Chasing games/ Corre que te corre

English Español

One of the joys of being a child is playing those chasing games… maybe it’s a “big bad wolf” or the “witch” … or any number of other games that parents and grandparents come up with to run after them. Then at the end come the hugs and kisses or tickles. Here is one such game…”Juguemos en el bosque.”


Una de las delicias de ser un niño es jugar a juegos donde te persiguen ya sea “la bruja” o “el lobo hambriento” o cualquier cantidad de juegos que se inventan los padres y  abuelos… para correr detrás de los pequeñitos… y despues abrazar y dar besos o cosquillas.

Here is a chasing game you can play with your little ones. It is also available in our CD Me Encanta el Español, available at http://www.cdbaby.com/constancia or Amazon.

He aquí un jueguito que se puede jugar con los niños…Este y otros juegos están disponibles también en nuestro CD Me encanta el español, en http://www.cdbaby.cd/constancia o en amazon.

Juguemos en el bosque

Juguemos en el bosque, mientras el lobo no está…

Juguemos en el bosque, mientras el lobo no está…

¿Lobo dónde estás?

El lobo: Oigo unos pequeños… me acaban de despertar...

Juguemos en el bosque, mientras el lobo no está…

Juguemos en el bosque, mientras el lobo no está…

¿Lobo dónde estás?

El lobo: Me estoy levantando de la cama…

Juguemos en el bosque, mientras el lobo no está…

Juguemos en el bosque, mientras el lobo no está…

¿Lobo dónde estás?

El lobo: Ya me estoy poniendo los zapatos…

Juguemos en el bosque, mientras el lobo no está…

Juguemos en el bosque, mientras el lobo no está…

¿Lobo dónde estás?

El lobo: Tranquilos, tranquilos que me estoy cepillando los dientes…

Juguemos en el bosque, mientras el lobo no está…

Juguemos en el bosque, mientras el lobo no está…

¿Lobo dónde estás?

EL lobo: Me estoy poniendo el sombrero…

Juguemos en el bosque, mientras el lobo no está…

Juguemos en el bosque, mientras el lobo no está…

¿Lobo dónde estás?

El lobo: AHORA TENGO QUE ABRIR LA PUERTA…

Juguemos en el bosque, mientras el lobo no está…

Juguemos en el bosque, mientras el lobo no está…

¿Lobo dónde estás?

El lobo: ¡¡¡ME ESTA DANDO MUCHA HAMBRE!!

Juguemos en el bosque, mientras el lobo no está…

Juguemos en el bosque, mientras el lobo no está…

¿Lobo dónde estás?

El lobo: ¡¡¡AHAAAA…YA LOS VEO Y ME LOS VOY A COMER TODOS ENTERITOS!!!

Subscríbase ahora y podrá recibir los avisos de nuevos artículos, canciones y recursos para enseñarles a sus hijos español. Las opiniones en esta página son simplemente una perspectiva de la Sra. Constancia. Compartiendo con otras madres y padres un deseo de ayudar en el desarollo de nuestros hijos y crear una comunidad que los ayude a progresar en sus estudios y expresiones culturales en español. Eso es todo.  Colorín Colorado… este cuento se ha terminado.

Subscribe now and receive notifications regarding new upcoming articles, songs and resources to assist you in your efforts to teach your kids Spanish.The opinions in this page are simply coming from the perspective of Prof. Constancia. I am sharing with other mothers and fathers with the intention of helping our children in their development, creating a community that will help all of them progress in their Spanish studies and cultural expression. That’s it. This tale is all told out.

http://teachthemspanish.wordpress.com/tag/podcast/feed/(wordpress)

Standard
Bilingual kids, bilingual mom, Bilingualism, Children's book, Cucarachita, Cucarachita Martina, Fernan Caballero, La Cucarachita, La Hormiguita, Picture book, Ratoncito Perez, Spanish audiobook, Spanish Children's book, Spanish podcast, Spanish teacher, Teach your baby Spanish, Waldorf Spanish

“La Cucarachita” / “The Cute Little Cockroach” (Spanish Version)

book-cover-cucarachita

La Cucarachita

versión original de Cecilia Böhl de Faber, más conocida por su seudónimo, Fernán Caballero

adaptación de La Profesora Constancia

ilustrado por Jodie Aznar

Editado por Maria Antonia Quiñones

 

Había una vez una cucarachita tan primorosa, tan concienzuda, tan hacendosa, que era un encanto. Un día que estaba barriendo la puerta de su casa, se halló un centavito. Dijo para sí. ¿Qué haré con este centavito? ¿Compraré unas nueces? No, que no las puedo partir.

¿Compraré merengues? No, que es una golosina. Lo pensó más y se fue a una tienda del pueblo, donde compró un par de preciosos pendientes de plata.

Se lavó se peinó, se vistió, se puso su colorete y se sentó a la ventana. Como estaba tan aciclada y tan bonita, todo el que pasaba se enamoraba de ella. Pasó un lobo y le dijo: Cucarachita, ¡¡Linda estás…!! y respondió ella: “debe ser mi par de preciosos pendientes de plata.”

el lobo

–Cucarachita, ¿te quieres casar conmigo?

–¿Y cómo me enamorarás?–respondió la cucarachita.

–El lobo se puso aullar, la cucarachita se tapó los oídos con ambas patas.

–Sigue tu camino–le dijo al lobo, que me asustas, me asombras y me espantas.

Y lo mismo sucedió con un perro que ladró,

el perro

un gato que maulló,

the cat

un cochino que gruñó,

el puerco

y un gallo que cacareó.

el gallo

Todos causaban alejamiento a la cucarachita; a ninguno de ellos aceptó.

Hasta que un dia pasó el ratón Pérez bien vestidito con 2 amiguitos, tres guitarritas, y sin pedir permiso de una vez le dieron una serenata. Las ranitas, grillitos, y un cienpies que iba caminando se pararon y asomaron a ver el espectáculo. (Música)

el Ratoncito Perez

Mi mamá me contó que… esa es la canción que tocaba…en el taxi…cuando mi mamá y mi papá se fugaron para casarse…¡Qué linda canción! Carlos Gardel.”

La supo enamorar tan fina y delicadamente, que la cucarachita en un par de semanas le dió su manita.

 

the-couple

 

Vivieron enamorados, y tan felices, que un amor así no se ha visto desde que el mundo es mundo. Y así vivieron por muchos, muchos años…

Pero un día la cucarachita ya ancianita fue a misa sola, ya que el ratoncito Pérez había perdido sus lentes y no se sentía muy bien, tampoco estaba muy bien de la mente. Y quiso descansar.

Después de poner la olla que dejó al cuidado del ratoncito Pérez, advirtiéndole, como tan prudente que era, que no meneáse la olla con la cuchara chica, sino con el cucharón; pero el ratoncito Pérez, hizo, lo contrario de lo que le dijo su mujer: cogió la cuchara chica para menear la olla, y asi fue que sucedió lo que ella había previsto. El ratoncito Pérez, con su despiste de ratoncito senil, se cayó en la olla, como en un pozo, y allí murió ahogado.

Al volver la cucarachita a su casa, llamó a la puerta. Nadie respondió, ni vino abrir la puerta el ratoncito Pérez. Entonces sacó la llavecita de su bolsa, insertó la llave en el agujerito, abriéndo la cerradura rápidamente, y cuando se abrió la puerta corrió directamente a la cocina , miró la olla, y allí estaba… ¡Qué dolor! el ratoncito Pérez ahogado, dando vueltas sobre el caldo que hervía.

La cucarachita se echo a llorar y a llorar. Vino el pájaro y le dijo:

–¿Por qué lloras?

–Ella respondió

–Porque ratoncito Pérez, sin sus lentes, se cayó en la olla.

–Pues yo pajarito, lloraré un ratito contigo.

img_2052-2

Vino la paloma, y le dijo:

–¿Por qué pajarito estás llorando?

–Porque el ratoncito Pérez, sin sus lentes, se cayó en la olla, y que la cucarachita lo siente y lo llora.

–Pues yo, la paloma, lloraré un ratito contigo y un rato mas con la Señora de Pérez.

img_2053

–Dijo la fuente:

–¿Por que tú paloma…lloras?

–Porque Ratoncito Pérez, sin sus lentes, se cayó en la olla, y que la cucarachita lo siente mucho y lo llora, y que el pajarito lloró un ratito, y yo la paloma, lloré con el pajarito y la pobre Señora.

–Pues yo fuente lloraré aún más fuerte y no dejaré parar mi corriente.

img_2054

–Vino Doña Josefa a llenar la cántara.

–¿Por qué fuente…haz de correr tanto la corriente?

–Y… ¿Por qué, todo este lloriqueo?

img_2055

–Porque el ratoncito Pérez, sin sus lentes, se cayó en la olla, y que la cucarachita de Pérez lo siente mucho y lo llora, el pajarito lloró un ratito, la paloma lloró aún más con los dos, y yo fuente lloraré aún más no dejando parar mi fuente para siempre…

–Pues yo Doña Josefa, diré palabras de profeta:

Ya que me lo han dicho y yo ahora lo cuento, acabaré con este lamento.

Con una oración por el pobre ratoncito Pérez, que se cayó en la olla; ¡y que la cucarachita lo siente y lo llora! Que en paz descanse, y que la Cucarachita de Pérez podamos todos consolar serenamente, sabiendo que el ratoncito Pérez ya con San Pedro está y que ya ni sus lentes ni su mente le faltarán.

Y así fue. El llanto en el barrio poco a poco empezó a disminuír y la pobre cucarachita de Pérez volvió un día a sonreír.

old cucarachita

Y colorín colorado. Este cuento se ha acabado.

Spanish – Cuento que siempre me gustó…

El primer cuento que a mí me contaron,  debió de haber sido alguna versión del cuento de “La Hormiguita” de Fernán Caballero (1796-1877). Gratos recuerdos e imágenes de ese cuento tengo. Este cuento ha sido adaptado desde que se publicó en España en el siglo XIX. Ha pasado de generación en generación, de país en país y ahora es de todos. Cada uno de nosotros hace los cambios que más se acercan a nuestra interpretación del cuento, y de la vida, que puede ser la forma de arte mas alta que exista.

Me tomé la libertad de cambiar algunas cositas. Primero que todo me gusta que sea cucarachita porque en sí es un poco terapéutico para un niño que conozco que le tiene pavor a las cucarachas. Pero así con la risa va disminuyendo ese terror.

A la pareja feliz le agregué unos años porque también pienso que sería bonito darles a los dos una larga vida bien vivida. Da esperanza a la próxima generación de que se puede obtener amor y no perderlo a tan temprana edad. (Como en la version original). También es una forma natural de enseñarle a un niño el concepto de la mortalidad. Que así es que las personas van madurando y envejeciendo y que algún día no estaremos aquí. Para mí, personalmente, es importante darle esperanza a una criatura de que continuamos existiendo pero en otra forma, ya sea el reino de Dios, o ser bienvenido por “San Pedro” ,  o como dice la expresión, “la tierra de ir y no volverás.” Pienso yo que esta esperanza que se inculca a temprana edad, se convierte en el idealismo o positivismo del ser adulto. Pero primero tiene que ser sembrado como una semilla a temprana edad.

Los pajaritos y palomas en esta versión no se llegan a cortar los piquitos ni la cola, etc. (ya que de veras…) pensé que al contrario sería más productivo demostrar que el llorar está bien, y el apoyo que quieran darse mutuamente es bien merecido. Hay mucho del sentido de la vida que se puede aprender con un cuento.

Muchos han cambiado el final del cuento del ratoncito a otras versiones en las que en realidad no muere. Preferí dejarlo así por las mismas razones ya expuestas. Pero sí le añadí a la profeta para mostrar una solución a la tragedia. Al final si se consigue la paz.

Espero que les agrade.

Subscríbase ahora y podrá recibir los avisos de nuevos artículos, canciones y recursos para enseñarles a sus hijos español. Las opiniones en esta página son simplemente una perspectiva de la Sra. Constancia. Compartiendo con otras madres y padres un deseo de ayudar en el desarollo de nuestros hijos y crear una comunidad que los ayude a progresar en sus estudios y expresiones culturales en español. Comparte tus opiniones con nosotros en este muro o en el de FacebookSi quieres hacer alguna pregunta, tienes alguna idea que quieras compartir o deseas colaborar con nosotros en algún proyecto de mercadeo escríbe a Constancia@TeachThemSpanish.com. Gracias.

 

 

Standard
Ancestors, Ancestry, Bilingual kids, Bilingualism, Homeschool Spanish, latin moms, los abuelos, Mamás latinas, poemas infantiles, Spanish immersion, Spanish media, Spanish teacher, Teach your baby Spanish, Waldorf Spanish

Recuerda tus Raíces…Remembering our Ancestors…

 

Familia quinones

Luis y Elvia el día de su boda.

Español English

Si a Bruno Hernandez, mi tatarabuelo cubano, no se le hubiera pegado la sábana, yo no estaría aquí. Eso me decía mi padre. Mi tatarabuelo, de Oriente, que era marinero, estuvo celebrando mucho un fin de semana en Barranquilla, y no pudo tomar el barco que lo devolvería a Cuba. Terminó casándose con una inmigrante holandesa. Tuvieron un hijo que se casó con Elvira, una mujer de descendencia judía.

Y por otra parte, si mi bisabuela de parte de madre, Eva, se hubiese ido a los Estados Unidos en la década de los 1940, con mi bisabuelo Rodrigo, quizás tampoco estaría contando este cuento. Mi bisabuela Eva, “Ma Eva”, le temía a los prejuicios de la sociedad de los Estados Unidos. Mi bisabuelo era un español pelirojo;  ella era una trigueña de Condoto, Chocó, de descendencia africana. Si su hija, mi abuela Elvia, hubiera crecido en los Estados Unidos, ella no hubiera conocido a mi abuelo Luis de descendencia india y cuyo padre había secuestrado a una Guajira que sería la madre de mi abuelo.

Y así, los cuentos abundan en mi familia. Me hacen pensar en los cuentos de las novelas de García Márquez. Que decía mi padre, ya se conocían de todos modos antes de haber sido publicados. “Lo que pasa es que él se me adelantó,” lo oí decir varias veces. Cada paso que dieron las personas de mi pasado tiene algo que ver con mi presencia en esta tierra.

Y también me doy cuenta de que esa herencia étnica incluye el indio, el africano y el europeo, incluye el católico y también el judío y el árabe. Aunque lo sepamos o no, a nuestros ancestros, los llevamos todos con nosotros, están en nuestro ADN. Ellos querrán ver el éxito de los hijos de sus hijos si es posible. Y como dice Chayanne en la canción Madre Tierra, con la bendición de tus ancestros tu llegarás.

También nos vamos dando cuenta de que la respuesta a ¿De dónde eres? puede ser mucho mas complicada de lo que nos imaginamos. Habla de tus ancestros, investígalas, cuenta esas historias… las necesitamos. Si es posible, consulta con un genealogista o Ancestry.com. Puede ser una bella historia. Nos ayudará a vernos de manera mas completa. Aveces esta conversación empieza con el fallecimiento de un ser querido, de ser así, es aún más importante tener una conversación franca y expresiva sobre el tema. Aquí hay un buen artículo que le puede ayudar en esta conversación.

Me gusta la manera en que la autora de este poema, Doña Gabriela Mistral, ayuda también a describir y a celebrar a esa madre de todos, la madre tierra que todo lo toma, todo lo carga, el lomo santo de la tierra … ella siempre está presente. 

 

La Tierra

Gabriela Mistral (1889-1957)

 Niño indio, si estás cansado

tú te acuestas sobre la Tierra,

y lo mismo si estás alegre,

hijo mío, juega con ella…

Se oyen cosas maravillosas

al tambor indio de la Tierra:

se oye el fuego que sube y baja

buscando el cielo, no sosiega.

Rueda y rueda, se oyen los ríos

en cascadas que no se cuentan.

Se oyen mugir los animales:

se oye el hacha comer la selva.

Se oyen sonar telares indios.

Se oyen trillas, se oyen fiestas

Donde el indio lo está llamando,

el tambor indio le contesta,

y tañe cerca y tañe lejos,

como el que huye y que regresa…

Todo lo toma, todo lo carga

el lomo santo de la Tierra:

lo que camina, lo que duerme,

lo que retoza y lo que pena;

y lleva vivos y lleva muertos

el tambor indio de la Tierra

Cuando muera, no llores hijo:

pecho a pecho ponte con ella,

y si sujetas los alientos

como que todo o nada fueras,

tú escucharás subir su brazo

que me tenía y que me entrega,

y la madre que estaba rota

tú la verás a volver entera.

Subscríbase ahora y podrá recibir los avisos de nuevos artículos, canciones y recursos para enseñarles a sus hijos español. Las opiniones en esta página son simplemente una perspectiva de la Sra. Constancia. Compartiendo con otras madres y padres un deseo de ayudar en el desarollo de nuestros hijos y crear una comunidad que los ayude a progresar en sus estudios y expresiones culturales en español.

English

If  Bruno Hernandez, my Cuban great great grandfather, had not slept in…I would not be here. That is what my dad Heriberto use to say, may he rest in peace. And, if my great grandmother had immigrated to the U.S. in the 1940’s with my great grandfather Rodrigo, I may still not have been able to tell this story. My great great grandfather was a sailor, he had been doing a little too much celebrating on a weekend in Barranquilla, and he was not able to embark on the boat that would have returned him to Cuba. He ended up marrying an immigrant from Holland. They had a son who married Elvira, a woman of Jewish ancestry.

My great grandmother, on my mother’s side, Eva, feared the prejudices in the U.S. society back then. My great grandfather who was Spaniard was redheaded, while she was dark skinned of Codoto, Chocó, of african descent. If their daughter, my grandmother Elvia, would have grown up in the United States, this would have meant not meeting my Grandfather, Luis, of Indian descent, and whose father had kidnapped a Guajira, who would turn out to be the mother of my grandfather.

And these are the kind of stories that you hear in the family. They make me think of the stories of Garcia Márquez. My dad used to say these stories were really already widely known before being published. What happened is “he got ahead of me,” I heard him say. And I realize that each step that my ancestors took has had something to do with my presence on this earth.

I also know that this ethnic inheritance includes the Indian, the African, the European, the Catholic, Jewish, and the Arab. Whether we know it or not, they are our ancestors and we carry them through our DNA. They will want to see the success of their children and their children’s children, possibly. The artist Chayanne confirms this by saying: With the blessings of your ancestors you will get further.. in the song “Madre Tierra.”

We also begin to realize the answer to the question: Where are you from? Well, it can be a little more complicated than what we imagined. I invite you to talk about your ancestors, do research and tell those stories…what were they like?  And, if possible, consult a genealogist or Ancestry.com. It can be a beautiful story. We may see ourselves in a more holistic way. Sometimes this conversation will come up just after a relative passes away. If this is the case then the subject of the death in the family would be best dealt with sincerity and allowance for all emotional expression.  Here is an article on suggestions on how to speak about death with young children.

I like the way that Doña Gabriela Mistral, helps us honor also that other Mother of all…Mother Nature, todo lo toma, todo lo carga, el lomo santo de la tierra. She is there for us always.

La Tierra

Gabriela Mistral (1889-1957)

Niño indio, si estás cansado

tú te acuestas sobre la Tierra,

y lo mismo si estás alegre,

hijo mío, juega con ella…

Se oyen cosas maravillosas

al tambor indio de la Tierra:

se oye el fuego que sube y baja

buscando el cielo, no sosiega.

Rueda y rueda, se oyen los ríos

en cascadas que no se cuentan.

Se oyen mugir los animales:

se oye el hacha comer la selva.

Se oyen sonar telares indios.

Se oyen trillas, se oyen fiestas

Donde el indio lo está llamando,

el tambor indio le contesta,

y tañe cerca y tañe lejos,

como el que huye y que regresa…

Todo lo toma, todo lo carga

el lomo santo de la Tierra:

lo que camina, lo que duerme,

lo que retoza y lo que pena;

y lleva vivos y lleva muertos

el tambor indio de la Tierra

Cuando muera, no llores hijo:

pecho a pecho ponte con ella,

y si sujetas los alientos

como que todo o nada fueras,

tú escucharás subir su brazo

que me tenía y que me entrega,

y la madre que estaba rota

tú la verás a volver entera.

 

Subscribe now and receive notifications regarding new upcoming articles, songs and resources to assist you in your efforts to teach your kids Spanish.The opinions in this page are simply coming from the perspective of Prof. Constancia. I am sharing with other mothers and fathers with the intention of helping our children in their development, creating a community that will help all of them progress in their Spanish studies and cultural expression.

Standard
Bilingual kids, bilingual mom, Bilingualism, Homeschool Spanish, latin moms, Mamás latinas, poemas infantiles, Ruben Dario, Spanish immersion, Spanish lullaby, Spanish poems for kids, Spanish teacher, Waldorf Spanish

La imaginación de esos pequeños genios…

child with glasses

Español English

“La lógica te llevará de A a B. La imaginación te llevará a todas partes.”

–Albert Einstein

La capacidad extraordinaria de memorizar e imaginar…son dones que posee todo niño especialmente hasta los 6 años de edad.  Es un placer y un deber cultivar en cada niño esta facilidad para memorizar y la memoria rítmica. Canciones, poemas, cuentos de hadas, trabalenguas, juegos de vocabulario que puedan recordar y ser contadas y recontadas desde su imaginación forman una base para el pensamiento futuro.  Dedicarle un tiempo todas las noches antes de acostarse, a un poema y repetirlo durante una semana. Ir añadiendo otro, y otro más con el tiempo. Muy pronto se va adquiriendo un gran repertorio. ¡Y aquí estamos para ayudarte ampliarlo!

A partir de los 7 años esta habilidad se disminuye súbitamente, especialmente cuando es reemplazada por la lectura. Por ejemplo, desde muy temprana edad mi hijo me oía recitar poemas y canciones en la práctica para una clase de español. No fue mi intención al principio enseñárselo, pero a los tres años, y en muy poco tiempo aprendió sin querer, queriendo, el poema a continuación. Y como se suele decir… ¡Nos quedamos …!

Ya él cumplió los 6 años y recientemente aprendió a leer perfectamente en inglés y español. Continuamos leyendo y recitando poemas pero se ve que ya ha entrado en otra etapa, ya empezó a pensar y a razonar. De esto hablaremos en otro momentito. Espero que algún día podamos volver a incorporar en todos los colegios de la elementaria la poesía y los cuentos de hadas, temo que si no, iremos perdiendo la capacidad de producir esas imágenes mentales necesarias para la creatividad en nuestro futuro.

Por ahora sigamos compartiéndolas en casa, gozando del mundo de las princesas y hadas del poeta y periodista nicaragüense Ruben Darío (1867 – 1915), para el niño dentro de todos nosotros que quiere y necesita imaginar.

A Margarita Debayle

Ruben Darío

Margarita, está linda la mar,
y el viento
lleva esencia sutil de azahar;
yo siento
en el alma una alondra cantar;
tu acento.
Margarita, te voy a contar
un cuento.

“Éste era un rey que tenía
un palacio de diamantes,
una tienda hecha del día
y un rebaño de elefantes.

Un quiosco de malaquitas,
un gran manto de tisú,
y una gentil princesita, tan bonita,
Margarita, tan bonita como tú.
Una tarde la princesa
vio una estrella aparecer;
la princesa era traviesa
y la quiso ir a coger.

La quería para hacerla
decorar un prendedor,
con un verso, una perla,
una pluma y una flor.

Pues se fue la niña bella,
bajo el cielo y sobre el mar,
a buscar la blanca estrella
que la hacía suspirar

Y siguió camino arriba,
por la luna y más allá,
mas lo malo es que ella iba
sin permiso de papá.

Cuando estuvo ya de vuelta
de los campos del Señor,
se miraba toda envuelta
en un suave resplandor.

Y el rey dijo: “Qué te has hecho?
Te he buscado y no te hallé;
y que llevas en el pecho,
que encendido se te ve?”

La princesa no mentía.
Y asi, dijo la verdad:
“Fui a buscar la estrella mía
a la azul inmensidad”.

Y el rey clama: “No te he dicho
que el azul no haz de tocar?
¡Qué locura! ¡Qué capricho!
El Señor se va a enojar”.

Y dice ella: “No hubo intento;
yo me fui no sé por qué.
Por las olas y en el viento
fui a la estrella y la corté”.

Y el papa dice enojado:
“Un castigo has de tener:
vuelve al cielo, y lo robado
vas ahora a devolver”.

La princesa se entristece
por la dulce flor de luz,
cuando entonces aparece
sonriendo el buen Jesús.

Y asi dice: “En mis campiñas
esa rosa le ofrecí;
son mis flores de las niñas
que al soñar piensan en mí”.

Viste el rey ropas brillantes,
y luego hace desfilar
cuatrocientos elefantes
a la orilla de la mar.

La princesa está bella,
pues ya tiene el prendedor
el que luce, con la estrella,
verso, perla, pluma y flor.

Margarita, esta linda la mar,
y el viento
lleva esencia sutil de azahar:
tu aliento.

Ya que lejos de mí vas a estar,
guarda, niña, un gentil pensamiento
de aquél que un día te quiso contar
un cuento.

Subscríbase ahora y podrá recibir los avisos de nuevos artículos, canciones y recursos para enseñarles a sus hijos español. Las opiniones en esta página son simplemente una perspectiva de la Sra. Constancia. Compartiendo con otras madres y padres un deseo de ayudar en el desarollo de nuestros hijos y crear una comunidad que los ayude a progresar en sus estudios y expresiones culturales en español.

stars

English

 princess

Subscribe now and receive notifications regarding new upcoming articles, songs and resources to assist you in your efforts to teach your kids Spanish.The opinions in this page are simply coming from the perspective of Prof. Constancia. I am sharing with other mothers and fathers with the intention of helping our children in their development, creating a community that will help all of them progress in their Spanish studies and cultural expression.

Standard
Bilingual kids, bilingual mom, Bilingualism, Bolivian song, canciones infantiles, Homeschool Spanish, latin moms, Mamás latinas, Spanish songs for kids, Spanish teacher, Waldorf Spanish

Canción para ir de mochileros por la montaña este verano…

Los Andes

 Spanish  English

A medida que se va acercando el calor del verano, me quiero ir a las montañas. Me puedo imaginar el aire refrescante de las montañas de los Andes en estos momentos. Quiero cantar la canción Señora Chichera y beber esa bebida refrescante que tienen llamada Chicha. Mi mamá, nacida en Colombia, nos solía hacer mucho la Chicha de arroz en los veranos.

 La receta para la Chicha varía de sitio en sitio en Centro, Suramérica y el Caribe.
Mi madre lo hacía con cáscaras de piña, arroz y azúcar, una bebida suave y que te mantiene con energías durante un buen periodo del día.
Pero resulta que la chicha es también una bebida alcohólica fermentada del maíz y otros cereales de América que se ha consumido desde  antes de que llegaran los españoles.

Esta canción,  Señora Chichera, es canción popular Boliviana, que se canta en el idioma Quechua. La descubrí de joven, en un viaje a Europa; una amiga me la enseñó, y era tan contagiosa que la cantábamos para darnos ánimo en largas caminatas con mochilas por los pirineos en España.

Es muy fácil de tocar, conseguí imitarla con los acordes LA, RE y MI menor, (Am, Dm and Em) lo cual encuentro que pueden ser tonos demasiado serios para los niños más pequeños. Quizás lo notarás aunque la letra de la canción no lo indique.  Creo que a los niños de cinco en adelante quizás les pueda gustar.

Esta canción nos ayuda a practicar el sonido del dígrafo  c y h que forman un sonido propio “ch”. El layla laylay como también el lelolay de Puerto Rico (en la próxima) son sonidos muy buenos para fortalecer los músculos de la lengua para pronunciar la “l”. Algunos idiomas no contienen estos sonidos.

Aquí comparto con ustedes esta canción. El grupo Inti Illimani tiene una versión mas movida con la quena y la zampoña, flautas que te transportarán algún pueblo andino.  ¡Te deseo feliz comienzo de verano!

Señora chichera

Señora chichera

Véndeme chichita

Señora chichera

Véndeme chichita

Si no tiene chicha
Cualquiera cosita
Huila palomita

Señora chichera

Véndeme chichita

Señora chichera

Véndeme chichita

 Si no tiene chicha
Cualquiera cosita
Huila palomita

 Chihuanku chihuanku

Machayku chihuanku
China jampahatua
Kasayku chihuanku
Huila palomita

Layla layla layla layla…

EnglishEnglish

As it starts to get hotter and hotter in the tropics, I can’t wait to head to the mountains. I can imagine the refreshing air of the Andean mountains. I want to sing Señora Chichera and drink that refreshing drink of chicha. My mom, who is Colombian, used to make chicha de arroz during the Summer months.

 The recipe for chicha varies from place to place in Central, South America and the Caribbean. My mother used to make it with pineapple chunks, rice and sugar, a very smooth drink that will sustain you with energy for a good part of the day.
But, as it turns out, chicha is also the name of a fermented drink with alcohol that is derived out of corn and cereals from North America that has been consumed since before the Spaniards first arrived.

This song, Señora Chichera is a popular Bolivian song that is sung in the Quechua language. I discovered it as a young adult in Europe; a friend taught me this song, it was a contagious tune that we sang to motivate us in long walks with backpacks on the mountains of the Pyrinees in Spain.

It is easy to play, I’m able to imitate it with the Am, Dm and Em chords. I find that these tones can be too serious for the smaller ones, although the words do not indicate this. I think that children over five years of age may like it.

This song helps us practice the digraph of c and h, which is not a consonant but two letters juxtaposed, which forms the “ch” sound. Repeating the laylaylay laylaylay and the le lo lai of Puerto Rico (at another occasion) is very good for strengthening the tongue muscles for pronouncing the “l” sound, which does not even exist in some languages.

Here I am sharing with you my version. The group Inti Illimani has a beautiful and faster version with the sound of la quena and la zampoña , flutes that will transport you to an Andean town. Happy Summer to you!

 

Señora chichera

Señora chichera

Véndeme chichita

Señora chichera

Véndeme chichita

Si no tiene chicha
Cualquiera cosita
Huila palomita

Señora chichera

Véndeme chichita

Señora chichera

Véndeme chichita

Si no tiene chicha
Cualquiera cosita
Huila palomita

 Chihuanku chihuanku

Machayku chihuanku
China jampahatua
Kasayku chihuanku
Huila palomita

Subscribe now and receive notifications regarding new upcoming articles, songs and resources to assist you in your efforts to teach your kids Spanish.The opinions in this page are simply coming from the perspective of Prof. Constancia. I am sharing with other mothers and fathers with the intention of helping our children in their development, creating a community that will help all of them progress in their Spanish studies and cultural expression.

Subscríbase ahora y podrá recibir los avisos de nuevos artículos, canciones y recursos para enseñarles a sus hijos español. Las opiniones en esta página son simplemente una perspectiva de la Sra. Constancia. Compartiendo con otras madres y padres un deseo de ayudar en el desarollo de nuestros hijos y crear una comunidad que los ayude a progresar en sus estudios y expresiones culturales en español.

 

Standard
Bilingual kids, bilingual mom, Bilingualism, canciones infantiles, Homeschool Spanish, latin moms, Mamás latinas, poemas infantiles, Spanish lullaby, Spanish teacher, Waldorf Spanish

El Ángel de la Guardia/ Do you believe in Angels?

angel 4

English Español

Introducing the concept of Guardian Angels to a child learning the Spanish language and culture is always met with wonder and awe. It is not every day that a child can imagine or perceive a channel of Grace between himself/herself and Heaven.

Belief in guardian angels is predominant, taken from religion and tradition. And, in some undocumented cases–by experience. Guardian angels are introduced early on in life especially if the family is Catholic, where angels and saints are seen as intercessors, responding to man’s prayers and petitions. Do you believe in guardian angels? There are approximately 30.4 million Hispanic Catholics, most of whom believe in them.

Belief in guardian angels of course extends to many other cultures and religions, Eastern Christian Orthodox, Judaism, Islam, and Native American tribes among just a few. In the case of Native American tribes it may be in the guise of an animal spirit.

Don’t forget Elián. Remember when Elián Gonzalez, a four year old Cuban boy, reached the shores of Florida year in the year 1999 right before Thanksgiving weekend?

In an attempt to flee Cuba he, his mother, and others left in a small boat that later broke apart. Ten people died in the shipwreck. His mother perished yet he was kept alive for four days lost at sea by holding on to an inner tube.

Dolphins

He recounted being surrounded by dolphins, protecting him from sharks. It is also said that he was known to have been saying this one mantra, the “Ángel de la Guardia”,  over and over which kept him alive. Many similar cases of dolphin rescues have been reported at the Dolphin Research Center at the Florida Keys. The boy lost his mother at sea but he was able to keep his life. I can imagine this young child holding fast to this one belief: His guardian angels were there to protect him.

“Never estimate the power of your guardian angels,” may be something many moms might say in Latin American countries as they share and recite the mantra before bedtime prayers…Ángel de la Guardia.

Share this with your own child during play or any other time… as there are many reasons, more than just imagination, to seek this help and to feel strongly protected by Guardian Angels.

Angel de la Guardia

Ángel de la Guardia

Dulce Compañia

No me desampares

Ni de noche ni de día

Subscribe now and receive notifications regarding new upcoming articles, songs and resources to assist you in your efforts to teach your kids Spanish.The opinions in this page are simply coming from the perspective of Prof. Constancia. I am sharing with other mothers and fathers with the intention of helping our children in their development, creating a community that will help all of them progress in their Spanish studies and cultural expression.

Español

Al presentar el concepto de los ángeles de la guardia a un niño, que está aprendiendo la cultura y lengua hispana, ese sentimiento de maravilla y reverencia es palpable. Estamos hablando de una conexión entre un ser humano y como se imagina o percibe un canal de gracia entre él/ella y el reino de Dios, que no es cualquier cosa.

La creencia en ángeles de la guardia prevalece, adaptada de la religión y tradición. Y en muchos casos no documentados–por la propia experiencia.  Los ángeles de la guardia son presentados a muy temprana edad si la familia es Católica, donde los ángeles y santos son vistos como intercesores respondiendo a las oraciones y peticiones de los creyentes. Crees tu en los ángeles de la guardia? Existen más o menos 30.4 millones Católicos hispanos que, en la mayoría de los casos, creen en ellos.

La creencia en los ángeles de la guardia , claro está, se extiende a muchas otras culturas y religiones, Cristianos Ortodoxos, Judaismo, Islam, y las tribus de Indios Nativos Americanos son algunos. En el caso de los Indios Nativos de América este espíritu protector puede venir en la forma de un animal.

No te olvides de Elián. Recuerda cuando Elián Gonzalez, un niño de cuatro años de Cuba, llegó a las orillas de la Florida en el año 1999, antes del fin de semana de Acción de Gracias?

En el intento de huír de Cuba, su madre, y otros salieron en un pequeño barco que luego se rompió en pedazos. Diez personas murieron en el naufragio. Su madre falleció pero él permaneció vivo durante 4 días agarrado de un tubo interno de la pequeña embarcación.

El dijo que había sido rodeado de delfínes, protegiéndolo de los tiburones, mientras decía durante este tiempo el canto del “Angel de la Guardia”,  lo repetía y lo repetía, lo cuál lo mantuvo vivo. Muchos casos de rescates similares han sido reportados en el Dolphin Research Center de los Cayos de la Florida. El niño perdió a su madre en el mar pero él pudo sobrevivir. Yo me puedo imaginar que él se aferró a la idea de que: Mis ángeles de la guardia me protegerán.

“Los ángeles de la guardia siempre estarán contigo,” será algo que muchos padres les dirán a sus hijos en países de latinoamérica mientras dicen o cantan, antes de sus oraciones…Ángel de la Guardia.

Comparte con los tuyos durante juegos o cualquier momento este canto…ya que existen muchas razones, más de lo que nos imaginamos, para buscar la ayuda y protección de los ángeles de la guardia.

Ángel de la Guardia

Dulce Compañia

No me desampares

Ni de noche ni de día

Subscríbase hoy y podrá recibir los avisos de nuevos artículos, canciones y recursos para enseñarles a sus hijos español. Las opiniones en esta página son simplemente una perspectiva de la Sra. Constancia. Compartiendo con otras madres y padres un deseo de ayudar en el desarollo de nuestros hijos y crear una comunidad que los ayude a progresar en sus estudios y expresiones culturales en español.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Standard
Bilingual kids, bilingual mom, Bilingualism, canciones infantiles, Homeschool Spanish, podcast, poemas infantiles, Spanish immersion, Spanish lullaby, Spanish poems for kids, Spanish songs for kids, Spanish teacher, Teach Spanish to Kids/ Bilingualism/ Culture/, Teach your baby Spanish, Waldorf Spanish

Corre que te corre…./ Chasing games!

holding hands

English Español

One of the joys of being a child is playing those chasing games… maybe it’s a “big bad wolf” or the “witch” … or any number of other games that parents and grandparents come up with to run after them. Then at the end come the hugs and kisses or tickles. Here is one such game…”Juguemos en el bosque.”


Una de las delicias de ser un niño es jugar a juegos donde te persiguen ya sea “la bruja” o “el lobo hambriento” o cualquier cantidad de juegos que se inventan los padres y  abuelos… para correr detrás de los pequeñitos… y despues abrazar y dar besos o cosquillas.

He aquí un jueguito que se puede jugar con los niños…

Juguemos en el bosque

Juguemos en el bosque, mientras el lobo no está…

Juguemos en el bosque, mientras el lobo no está…

¿Lobo dónde estás?

El lobo: Oigo unos pequeños… me acaban de despertar...

 

Juguemos en el bosque, mientras el lobo no está…

Juguemos en el bosque, mientras el lobo no está…

¿Lobo dónde estás?

El lobo: Me estoy levantando de la cama…

 

Juguemos en el bosque, mientras el lobo no está…

Juguemos en el bosque, mientras el lobo no está…

¿Lobo dónde estás?

El lobo: Ya me estoy poniendo los zapatos…

 

Juguemos en el bosque, mientras el lobo no está…

Juguemos en el bosque, mientras el lobo no está…

¿Lobo dónde estás?

El lobo: Tranquilos, tranquilos que me estoy cepillando los dientes…

 

Juguemos en el bosque, mientras el lobo no está…

Juguemos en el bosque, mientras el lobo no está…

¿Lobo dónde estás?

EL lobo: Me estoy poniendo el sombrero…

 

Juguemos en el bosque, mientras el lobo no está…

Juguemos en el bosque, mientras el lobo no está…

¿Lobo dónde estás?

El lobo: AHORA TENGO QUE ABRIR LA PUERTA…

 

Juguemos en el bosque, mientras el lobo no está…

Juguemos en el bosque, mientras el lobo no está…

¿Lobo dónde estás?

El lobo: ¡¡¡ME ESTA DANDO MUCHA HAMBRE!!

 

Juguemos en el bosque, mientras el lobo no está…

Juguemos en el bosque, mientras el lobo no está…

¿Lobo dónde estás?

El lobo: ¡¡¡AHAAAA…YA LOS VEO Y ME LOS VOY A COMER TODOS ENTERITOS!!!

 

Subscríbase ahora y podrá recibir los avisos de nuevos artículos, canciones y recursos para enseñarles a sus hijos español. Las opiniones en esta página son simplemente una perspectiva de la Sra. Constancia. Compartiendo con otras madres y padres un deseo de ayudar en el desarollo de nuestros hijos y crear una comunidad que los ayude a progresar en sus estudios y expresiones culturales en español. Eso es todo.  Colorín Colorado… este cuento se ha terminado.

Subscribe now and receive notifications regarding new upcoming articles, songs and resources to assist you in your efforts to teach your kids Spanish.The opinions in this page are simply coming from the perspective of Prof. Constancia. I am sharing with other mothers and fathers with the intention of helping our children in their development, creating a community that will help all of them progress in their Spanish studies and cultural expression. That’s it. This tale is all told out.

 

http://teachthemspanish.wordpress.com/tag/podcast/feed/(wordpress)

Standard
Bilingual kids, Bilingualism, poemas infantiles, Spanish immersion, Spanish lullaby, Spanish poems for kids, Spanish teacher, Teach Spanish to Kids/ Bilingualism/ Culture/, Teach your baby Spanish, Waldorf Spanish

Meciendo / I rock my baby…

the sea

Pienso que la experiencia de compartir poemas con los niños de todas las edades puede ser muy agradable y añadir una dimension de arte a la vida. Ese pequeño que aún no es ejecutivo adulto (pero que tantas veces se le trata como si lo fuera) vive en un mundo natural por muy corto tiempo en el cual puede apreciar la simplicidad de bellos sonidos y ritmos e llegar a imitarlos con mucha más facilidad que al ser adulto.  Un mundo bello y sin complicaciones en el cual él encontrará refugio cuando sea un adulto.

Gabriela Mistral (1889 – 1957), maestra chilena, nunca tuvo hijos pero dicen que fue una gran madre de todos los niños del mundo a través de sus poemas y rondas.

Me dicen que a mi abuela le gustaba mucho Gabriela Mistral. Quizás fue ella quien me lo ofreció.

Meciendo

El mar sus millares de olas

mece, divino.

Oyendo a los mares amantes,

mezo a mi niño.

El viento errabundo en la noche

mece los trigos.

Oyendo a los vientos amantes,

mezo a mi niño.

Dios padre sus miles de mundos

mece sin ruido.

Sintiendo su mano en la sombra

mezo a mi niño.

Gabriela Mistral

(1889 – 1957)

Sharing poems with children is truly a blessing. I believe it can help add a dimension of art of life to kids of all ages. But especially, that child that is not yet an executive, (although oftentimes treated as if) but on the contrary lives in a natural world for a very short while. A world where simple sounds and natural rhythms can be appreciated and imitated with great ease. In reading and reciting poems he or she may find a refuge for when they grow up to be an adult.

Gabriela Mistral (1889 – 1957), teacher from Chile, never had children but it is said that she was mother of all of the children for whom she composed poems and songs. They tell me my grandmother was a big fan of Gabriela Mistral. It was probably she who gave this one to me.

Subscríbase ahora y podrá recibir los avisos de nuevos artículos, canciones y recursos para enseñarles a sus hijos español. Las opiniones en esta página son simplemente una perspectiva de la Sra. Constancia. Compartiendo con otras madres y padres un deseo de ayudar en el desarollo de nuestros hijos y crear una comunidad que los ayude a progresar en sus estudios y expresiones culturales en español. Eso es todo.  Colorín Colorado… este cuento se ha terminado.

Subscribe now and receive notifications regarding new upcoming articles, songs and resources to assist you in your efforts to teach your kids Spanish.The opinions in this page are simply coming from the perspective of Prof. Constancia. I am sharing with other mothers and fathers with the intention of helping our children in their development, creating a community that will help all of them progress in their Spanish studies and cultural expression. That’s it. This tale is all told out.

Standard
Bilingual kids, bilingual mom, Bilingualism, canciones infantiles, Homeschool Spanish, Spanish immersion, Spanish lullaby, Spanish songs for kids, Spanish teacher, Teach Spanish to Kids/ Bilingualism/ Culture/, Teach your baby Spanish, Waldorf Spanish

Canción de cuna/ Spanish lullaby…

bird

Esta canción es de origen español. Imagínese cuántos niños se han mecido e ido acostar con esta canción. Al cantarle al bebé antes de acostarse aprende un nuevo hábito. Aprende a tranquilizarse él solito. Si usted le canta desde bebé… él o ella sabrá cantar sólo o sola para expresarse. Un niño que canta es un niño feliz, he oído decir. Nunca fui una amante de dejar al niño a que llorara solo…  Al respetar esa dependencia natural del niño en vez de obligarlo a que sea independiente antes de tiempo, sucede lo contrario.  Al vivir esa etapa de dependencia a plenitud…será una persona independiente. Tenga fé que así será. Y aquí estamos para ampliar ese repertorio.  (In English below)

Pajarito

Pajarito que cantas en la laguna

No despiertes a mi niño que está en la cuna.

Pajarito que cantas en la laguna

No despiertes a mi niño que está en la cuna.

Ea la nana, ea la nana, duermeté lucerito de la mañana

Ea la nana, ea la nana, duermeté lucerito de la mañana

Pajarito que cantas junto a la fuente

Callaté que mi niño no se despierte

Pajarito que cantas junto a la fuente

Callaté que mi niño no se despierte

Ea la nana, ea la nana, duermeté lucerito de la mañana

Ea la nana, ea la nana, duermeté lucerito de la mañana

 

Pajarito

This song is of Spanish origin. Imagine how many children have been rocked to sleep with this melody. As you sing to your child a lullaby before going to sleep he learns a new habit. He learns to calm himself. If you sing to the child when he or she is a baby, they will learn to sing and soothe themselves as well. A child who sings is a happy child, I’ve heard it said.  I was never a fan of leaving a child to cry by himself. … And, by embracing that natural dependency of the child instead of resisting it… the child will in fact grow to be a more independent person. Have faith that it will be so. So, let us, instead, broaden our repertoire of songs!

 

Subscríbase ahora y podrá recibir los avisos de nuevos artículos, canciones y recursos para enseñarles a sus hijos español. Las opiniones en esta página son simplemente una perspectiva de la Sra. Constancia. Compartiendo con otras madres y padres un deseo de ayudar en el desarollo de nuestros hijos y crear una comunidad que los ayude a progresar en sus estudios y expresiones culturales en español. Eso es todo.  Colorín Colorado… este cuento se ha terminado.

Subscribe now and receive notifications regarding new upcoming articles, songs and resources to assist you in your efforts to teach your kids Spanish.The opinions in this page are simply coming from the perspective of Prof. Constancia. I am sharing with other mothers and fathers with the intention of helping our children in their development, creating a community that will help all of them progress in their Spanish studies and cultural expression. That’s it. This tale is all told out.

http://teachthemspanish.wordpress.com/tag/podcast/feed/(wordpress)

Standard